外国语学院举办习大大语录微翻译大赛活学乐译提升党员学习意识

发布日期:2016-12-6 13:10:39           来源:

       在“两学一做”学习教育中,外语学院党委坚持“基础在学,关键在做”的原则,依托外院特色文化背景,特别是针对学生党员的群体特点,将专业学习和党员理论学习相结合,努力探索研究型理论学习模式,在全院学生党员中开展了“习大大经典语录微翻译大赛”,收到了很好的效果。


       学生党支部在院党委的指导下,经过支部委员集体学习讨论,选取了代表着立德、笃行、创新的习主席经典语录作为此次微翻译大赛的题目,并发布在外院学生党支部微信公众平台上。大赛共收到来自研究生党支部和本科生党支部参赛稿件50份,经过专业教师的认真评审,评出“翻译达人”奖1名,“最佳单句”奖5名,优秀奖10名。


       在比赛中,为了透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,参赛学生党员纷纷进行了相关文献阅读和背景知识的查询,集体讨论句中古诗词含义,琢磨领悟其经典语录之内涵,本着“信,达,雅”的翻译原则,利用英语语言知识,力求准确表达转换重现原文,在不断推敲译文,认真校审的过程中,将充满哲理韵味的汉语经典巧妙转化成了流畅通达的英语译句,例如,学生党员李蕙译文:


经典语录原文:


“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天


经典语录译文:

         “Thereare many people doing one thing at the very beginning; however, few can keep ongoing till the end.” Realizing the Great Revival ofChinese people calls for continuous efforts from many generations. Now that weChinese people have created splendid civilization with a history of more than5,000 years, we will definitely create a more splendid future.


       此次微翻译大赛强化了外语学院学生党员的学习意识,同学们在“活学乐译”的研究型学习过程中,知行合一,不仅提升了专业技能,对习近平总书记系列重要讲话精神也有了更加深刻的理解和认识,锻炼提高了党性修养。